占い師って英語とカタカナでどう書いたらいい?

占いのサイトをやっていると、海外の方からメールやメッセージをいただきます。その際に困るのが「占い師」をどう英語に訳すかということです。また日本国内でも、占い師の方が名刺を作る際に、英文でどう表記するか迷われるようです。その際はカタカナで表記するので、カタカナ表記も気になっているとか。
一般的には「占い師」は「fortune teller」で良いと思うのですが、日本語でも占い師と易者で言葉が使い分けられているように、英語でも類義語がたくさんあります。以下、よく出てくる類義語をまとめて、意味やカタカナ発音をつけておきます。
| 英語表記 | カタカナ発音 | 主な対象・ニュアンス |
|---|---|---|
| fortune teller | フォーチュンテラー | 占い師全般。迷ったらこれでOK |
| diviner | ディヴァイナー | 占いそのもの・神託寄りのニュアンス |
| astrologer / astrologist | アストロロジャー/アストロロジスト | 占星術師 |
| tarotist | タロティスト | タロット占い師(tarot readerより通じる) |
| palm reader | パームリーダー | 手相占い師 |
| medium | ミディアム | 霊媒師・霊感占い師 |
| soothsayer | スーセイヤー | 預言者寄りの占い師 |
| necromancer | ネクロマンサー | 降霊術師(イタコ的) |
| stargazer | スターゲイザー | 星読み師(天文寄りの語感) |
| psychic | サイキック | 霊感・霊視系の占い師。英語圏の日常会話で最頻 |
| clairvoyant | クレアボヤント | 透視能力者。霊視鑑定のニュアンス |
| palmist | パーミスト | 手相占い師(palm readerと同義) |
| seer | シーア | 予見者・千里眼。文学的な響き |
| numerologist | ニューメロロジスト | 数秘術師 |
| spiritual advisor | スピリチュアルアドバイザー | 名刺・プロフィール向けの丁寧な肩書き |
fortune teller(一般的な占い師)
一般的には類義語は不要で、「fortune teller」一本で通用すると思います。
占いそのものはfortune tellingやdivinationと呼ばれますが、divinationには神託を授かるといった意味合いがあるようです。したがって、一般的な意味の占い師であればfortune tellerが適していると思います。
forecast、predictionなども使われますが、forecastは天気予報や競馬の予想などでも使われるので、敢えて日本人がメールで使うこともないでしょう。
「fortune-teller」(占い師)はカタカナ英語だと?
「fortune-teller」はカタカナ発音だと「フォーチュンテラー」です。
psychic(霊感占い師・サイキック)
fortune tellerと並んで必ず覚えておきたいのがpsychicです。実は英語圏の日常会話や看板表記では、こちらのほうがよく使われます。アメリカの街角にある占いの店は「PSYCHIC」のネオンサインを出していることが多く、霊感・霊視・透視など、感覚で視るタイプの鑑定師全般を指します。日本語の「占い師さん」くらいの広い感覚で使われるので、海外の方との会話ではfortune tellerかpsychicのどちらかでまず通じます。
「psychic」(霊感占い師)はカタカナ英語だと?
「psychic」はカタカナ発音だと「サイキック」です。スペルにつられて「プシチック」と読まないよう注意してください。pは発音しません。
タロット占い師は英語でどう呼ぶ?
少し脇道にそれます。タロット占い師は「tarot reader」だと思いがちですが、海外ではこの使い方はあまりされないようです。普通に「fortune teller」もしくは「tarotist」と表記しているようです。
タロット占い師はカタカナ英語だと?
タロット占い師をカタカナでどう書くかですが、「タロット・フォーチュンリーダー」が意味合い的にも、日本人へのわかりやすさ的にも、カタカナ表記としては適していると思います。「タロティスト」だと少し伝わりにくそうですね。
星読み師は英語でどう呼ぶ?
もうひとつ。最近は「星読み」「星読み師」「ほしよみ師」を自称する占い師さんが増えてきました。この言葉自体が新造語だと思うので、「fortune teller」や「astrologer」と表記するのが通りが良いと思います。もしくは「stargazer」でしょうか。ただし、これだと天文学者的な意味合いが出てくるようです。
星読み師はカタカナ英語だと?
星読み師をカタカナでどう書くかですが、普通に「アストロロジャー」で良いでしょう。ひねって「スターゲイザー」にすると、有名な星占いのソフトの名前と同じになるため、占い師が名刺に刷るのは少し違和感があります。
「star reader」のスターリーダーも格好良いのですが、検索しても海外での使用例があまり見つかりませんでした。日本人に通じれば良いというのことであれば、和製英語に近いと割り切って使ってみるもよいのではないでしょうか。カタカナにした時点で和製英語というか、日本語ですからね。
「占ってもらう」は英語でどう呼ぶ?
そして「占ってもらう」の英訳ですが、海外のサイトだとconsult a fortunetellerと表記されることが多いように思います。この表現は多岐にわたるので、使い方や文脈に沿うところがあると思います。
soothsayer(預言者的なニュアンス)
占い師の類義語を続けていきましょう。「soothsayer」はあまり見かけませんが、soothsayerで占い師や預言者として使われます。どちらかと言うと預言者という意味合いのほうが強そうです。
「soothsayer」(預言者)はカタカナ英語だと?
カタカナ発音だと「スーセイヤー」や「スースセイヤー」とかでしょうか。
palm reader(手相占い師)
海外にも手相は当然あり、掌を読むということでpalm readerがよく使われます。
手相占いに限るとは思いますが、これも占い師という意味で通じると思います。
「palm reader」(手相占い師)はカタカナ英語だと?
「palm reader」はカタカナ発音だと「パームリーダー」で良いと思います。
astrologist(占星術師)
astrologistは占星術師という意味合いで日本でも使われますね。ちなみに複数形はastrologistsです。
「astrologist」(占星術師)はカタカナ英語だと?
「astrologist」はカタカナ発音だと「アストロロジスト」でしょうか。
astrologer(占星術師)
astrologerも占星術師として使われます。ちなみに複数形はastrologersです。
驚いたことに、海外では「astrologistとastrologerのどっちが正しいねん」という議論があるようです。細かい違いや出自があるんでしょうね。
「astrologer」(占星術師)はカタカナ英語だと?
「astrologer」はカタカナ発音だと「アストロロジャー」でしょうか。
medium(霊媒師)
mediumというと文字の中ぐらいのサイズ、という意味を連想しますが、媒体・機関・手段といった意味もあることから、これだけで霊媒師という意味で使われるようです。
「medium」(霊媒師)はカタカナ英語だと?
「medium」はカタカナ発音だと「ミディアム」でしょうか。そのまんまですね。
necromancer(降霊術師)
necromancerは、ネクロマンサーとして日本のマンガやゲームでもよく登場しますね。そして複数形はnecromancersになります。
海外では降霊術師や魔術師として使われますが、辞書を引くと占い師として使われている例もあります。霊を降ろしてお告げを聞くというニュアンスがあるようで、日本語で言えばイタコさんでしょうか。
「necromancer」(降霊術師)はカタカナ英語だと?
「necromancer」はカタカナ発音だと「ネクロマンサー」ですね。こちらもそのまんまです。
名刺・プロフィールに使える英語表記の実例
占い師の方が名刺やSNSプロフィールに英語表記を入れる場合の実例です。迷ったらfortune tellerを軸に、専門の伝わる語をひとつ添えるのがおすすめです。
- タロットと占星術の二刀流……Tarot Reader and Astrologer
- 手相・人相が専門……Palmist(またはPalm Reader)
- 霊感・スピリチュアル系……Psychic Advisor / Spiritual Advisor
- 四柱推命・九星気学など東洋系……Fortune Teller(Four Pillars Astrology)のように括弧で補足
- 占いの館・サロン……Fortune Telling Salon / Psychic Salon
英語圏では「何で占うか」が肩書きでわかる表記が好まれます。日本式の「総合鑑定」を伝えたい場合はFortune Teller一本で問題ありません。これから占い師を目指す方は、占い師になるには(費用・勉強法・デビュー方法の完全ガイド)も参考にしてください。
「占い」「占ってもらう」の英語フレーズ集
あわせて、占いまわりの基本フレーズもまとめておきます。
- Could you tell my fortune?(占ってもらえますか?)
- I had my fortune told in Koenji.(高円寺で占ってもらいました)
- I went to see a psychic.(占い師のところへ行ってきました)
- She reads tarot cards.(彼女はタロット占いをします)
- What does my horoscope say?(私の星占いはどう出ていますか?)
「占い」そのものはfortune tellingが一般的で、術・技法として言うときはdivination、1回ぶんの鑑定はreading(tarot reading、palm readingなど)と呼びます。「鑑定セッション」のニュアンスはreadingがいちばん自然です。
占い師の英語での呼び方・カタカナ発音のまとめ
以上のように、英語では多くの言葉で占い師を表すことが出来ます。私は英語の専門家ではありませんし、ネイティブの人のように語りたいとも思いませんので、ひとまずは「fortune-teller」(フォーチュンテラー)を使っておけば間違いなさそうです。
手相専門の人は「パームリーダー」、占星術専門の人は「アストロロジャー」とかでいいかもしれません。
とはいえ、占いの勉強のために海外の占い文献を読んだりする際には、他の表現も知る必要があるでしょう。占い師といってもどの占いを使うのか、どういう鑑定をするのかで英文の場合も雰囲気が変わってくるようです。ご参考くださいね。

そして日本語で占い師をどう呼ぶか、占い師の別の言い方(別名)を色々集めてみました。日本では占い師の呼び方がガバガバなので、かなりバリエーションがあります。こちらもご興味があればどうぞ。
英語で占いを受けたい方・海外の方を案内したい方へ
→ 中環(たまき)先生のプロフィール・出勤日はこちら
占い師の英語に関するよくある質問
占い師は英語でなんと言いますか?
fortune teller(フォーチュンテラー)が最も一般的です。霊感・霊視系の占い師はpsychic(サイキック)と呼ばれ、英語圏の日常会話ではこちらも頻出します。専門が決まっている場合はastrologer(占星術師)、palmist(手相占い師)、tarotist(タロット占い師)のように専門の語を使うとより正確に伝わります。
psychicとfortune tellerはどう違いますか?
psychicは霊感・透視など超感覚で視るタイプの鑑定師を指し、fortune tellerは手法を問わない占い師全般を指します。タロットや占星術など道具・技法で占う人はfortune teller、霊視やスピリチュアルカウンセリングが中心ならpsychicが近い表現です。
「占い」自体は英語でなんと言いますか?
fortune tellingが一般的です。術・技法として言う場合はdivination、1回ぶんの鑑定はreading(tarot reading、palm readingなど)と表現します。
日本で英語の占い鑑定を受けられる場所はありますか?
東京・高円寺の占いサロンチャンス高円寺本店に、英語・タイ語をネイティブレベルで話すバイリンガル占い師の中環(たまき)先生が在籍しています。30分5,500円のワンプライスで、対面で英語の占い鑑定を受けられます。
東京トップクラスのプロが明朗会計で鑑定します。信頼できる占い館をお探しなら、高円寺の占いサロンチャンスへどうぞ。
占い師を目指す方へ
占い師になるにはどうすればよいか、どんな仕事なのかを、現役占い師と占い館経営者の両方の立場から完全ガイドにまとめています。こちらもご覧ください。


コメント